Письменный технический перевод

Письменный технический перевод — за что больше платят?

Письменный технический перевод – всегда пользовался, пользуется и будет пользоваться спросом. Это направление пользуется особым спросом среди переводчиков, работающих дома. И переводчики, и заказчики до сих пор не знают точного ответа на вопрос: что больше ценится в техническом переводе и за что в нем готовы платить больше.

Считается, что главная причина завышенной цены на технический перевод – низкокачественный оригинал. Случается, что в тексте на перевод отсутствуют стилистические нюансы, а иногда вообще может отсутствовать логика изложения текста. Это может быть просто набор предложений, существующих каждый само по себе. Также проблемой при переводе технического текста может стать то, что текст является отрывком, и переводчику придется «хорошенько попотеть» для того, чтобы разобраться с ним.

Главное практика и все вопросы решаемы!

Перед исполнителем стоит задача – сперва привести в порядок материал, и лишь потом он сможет приступить к переводу. Но все это делается только после согласования с заказчиком. Иногда клиенты обращаются к профессионалам с просьбой сохранить структуру документа, по максимуму выполняя дословный перевод.

Хорошо, когда заказчик дает материалы на перевод в электронном варианте. Но все же много клиентов переводчикам отсканированный вариант рукописного текста. Как правило, большая их часть написана трудно разборчивым почерком, низкокачественным чернилами, тогда нужно все уточнять. И переводчику, конечно же, лучше, когда текст писал сам клиент, с ним напрямую можно связаться и уточнить все что необходимо. А если он не сам писал документ, тогда нужно искать человека, который писал его и выяснять все через заказчика, что создает трудности во время перевода и отнимает уйму времени.

Проблемы при переводе технического текста создают орфографические ошибки. Особенно это относится к текстам на редких языках. При переводе подобных текстов, переводчику нужно приложить максимум усилий и всех своих знаний, что бы выполнить заказ. Именно по одной из этих причин формируются компании — бюро переводов в Киеве и других странах, ведь коллективная работа двигает прогресс быстрее.

В технических текстах есть множество рисунков и схем, разъясняющие написанный текст. Но есть заказчики, которые присылают переводчикам «голый текст», что значительно замедляет работу переводчика. Безусловно, можно выполнить перевод без рисунков и схем, но это может негативно повлиять на качество переведенного текста.

Также проблемой для переводчика может стать нагромождение неологизмов или архаизмов, или же лексики, которая очень редко используется, но присутствует в заказе. Для выполнения такого рода работы переводчику придется изучить разные справочники и ознакомиться с огромным количеством источников. Но даже после этого никакой переводчик не сможет дать вам никаких гарантий.

Аббревиатуры и разнообразные сокращения также создают проблемы для переводчика при выполнении работы. Есть общепринятые и всем известные сокращения, с которыми нет проблем. Намного труднее, когда аббревиатуры в тексте редко используются. Например, существуют сокращения, которые используют только определенные компании для внутренних процессов. Хорошо будет, если ко всем таким сокращениям заказчик дал пояснения. А если нет, то, как быть?

В таком случае заказчик должен помочь переводчику разобраться с ними. Иначе выполненный перевод может не совпадать с истинным значением, вложенным в сокращение клиентом. Или перевод может быть непонятным для той стороны, для которой он предназначен.

Таким образом, все вышеперечисленное является наиболее значимым при обосновании завышенной цены на технический перевод.

Post Author: admin

Добавить комментарий